Fujursidades: Como el perro y el gato (I)
¿Pudin o flan?
¡Volvemos con nuestra sección de Fujursidades! Después de la buena acogida con las que habéis arropado las curiosidades referidas a Don't Like This, por supuesto que íbamos a continuar con esta sección para nuestros siguientes títulos. ¡Y qué mejor día para estrenar las Fujursidades de Como el perro y el gato que el Día del Orgullo Friki!
Para la curiosidad de hoy, queremos volver a poner el punto de mira sobre la labor del traductor. Como os dijimos anteriormente, detrás de toda traducción hay muchísimas horas de segundas y terceras lecturas, de documentación y comprensión del texto en cuestión para ser capaces de trasladarlo de la forma más fidedigna a la lengua a la que se traduce. Precisamente, hoy nos encontramos ante uno de esos casos donde la palabra japonesa es un préstamo lingüístico que podría dar lugar a ciertos errores de interpretación. Y es que, ¿cómo se dice: pudin o flan?
El término japonés プリン (que se lee como purin) viene de la palabra inglesa pudding, siendo esta a su vez un préstamo lingüístico también en nuestro propio idioma: pudin (según la RAE, es preferible escribirlo sin tilde por su pronunciación llana). Se trata de un postre muy conocido en Inglaterra y que se ha exportado a prácticamente todos los países del mundo. Hecho a base de bizcocho o pan deshecho en leche con azúcar y frutos secos (según viene definido en el Diccionario de la Real Academia Española), se ha convertido en parte de la cultura gastronómica del mundo. Sin embargo, no podemos evitar notar ciertas diferencias entre lo que nosotros asociamos con "pudin" a lo que en Japón denominan "purin".
El mayor rasgo distintivo entre estos alimentos sería su textura. Mientras que el pudding es una combinación de lácteos prácticamente líquido, el flan se consume en estado sólido. La diferencia entre el purin y el flan es que la versión japonesa es en ocasiones más sólida si se le añade gelatina a la leche y el huevo. Pero antes de que alguien lo eche en falta, confirmamos que incluye la característica capa de caramelo que recubre nuestra concepción del postre.
Si habéis tenido oportunidad de adentraros en la lectura de Como el perro y el gato de Niyama, y de conocer a Yagi y a Tohru, habréis podido comprobar que a Yagi le encanta el "purin" de una marca de pastelerías en concreto. Se trata de la cadena de pastelerías Sucrée, donde podéis apreciar en su página web lo que han denominado シュクレプリン (Sucrée purin), cuya apariencia y descripción se ajusta más a la de nuestro flan que a la del pudin tradicional.
El hecho de que se trate de un producto real el que aparece en la obra en cuestión (¿será uno de los dulces favoritos de Niyama?) no hace más fácil la distinción del término para su traducción. Si bien es cierto que ambos términos están recogidos dentro de nuestro idioma, hay que tener presente en base al contexto a cuál de los postres se hace referencia. De hecho, tanto el equipo de traducción como el de corrección tuvo un curioso debate sobre ambos que es lo que ha originado esta curiosidad (y que acabó con un empacho de dulces por parte de todos).
Y hasta aquí este nuevo episodio de nuestras Fujursidades. Esperamos que estas curiosidades os hayan resultado interesantes y que queráis seguir descubriendo más cosas de las obras de nuestro catálogo.